Cara Posting Blog di HP Via Operamini
21.09 |
Sobat buat dulu draft di notepad hp, nanti kalo sudah jadi baru di copy pas mau ngepost.
log in dulu di gmail/blogger kalian
Buka alamat
===> http://www.blogger.com/blog-this.g
Kemudian pilih edit Html .
Pastekan salinan draft yang telah kalian copy tadi, tapi ingat jangan buat judul dulu sobat!!!
Buatlah judul setelah semua selesai.
Terakhir klik terbitkan.
Selesai gan!
AKSARA SUNDA NGALAGENA (BY KARMA)
03.52 |
SELAMAT MALAM SAHABAT BLOGGER.....
kali ini karma mau share software buatan ane sendiri namanya "AKsaRa SunDa ngalagena".
INSPIRASI MEMBUAT SOFTWARE INI:
Berawal dari kecintaan terhadap aksara sunda yang mulai diperkenalkan oleh guru saya pada waktu kelas X SMA. Akhirnya saya punya inisiatif untuk membuat software ini untuk sarana belajar dan menghapal aksara sunda ngalagena ini. sengaja saya buat format *chm agar lebih gampang digunakan. SAYA BERHARAP software ini dapat berguna bagi siapa saja terutama pelajar dan guru bahasa sunda sebagai bahan penujang pelajaran bahasa sunda.
pengen tau seperti apa ??? download dlu softwarenya disini
ASAL MULA KECAMATAN TAKOKAK
09.51 |
Sasakala Kacamatan Takokak
Bubukaning Carios...
Ari nami takokak téh asalna mah nami tangkal obat, anu tiasa di budi dayakeun pikeun nopang perékonomian urang, tapi kulantaran ka asup tangkal liar jadi wéh teu di piroséa. Padahal tangkal éta téh seueur pisan hasiatna. Contona pikeun ngubaran nyeri cangkéng, ginjal, jantung, jeung sajabana. Hal ieu ngabuktoskeun, yén di daérah Takokak téh seueur kénéh hal-hal anu can kapendak.
Kocap Carita...
Jaman baheula aya hiji padépokan anu pernahna mah di kiduleun Désa Pasawahan. Ari padépokan ieu di paréntah ku hiji patapa sakti anu linuwih. Luhung ku élmu, jembar ku pangabisa. Anu ngaran Ki Lingga Sakti, ari Ki Lingga Sakti téh boga hiji élmu anu kacida ahéngna, anu ngaranna élmu raga salaksa. Mun keur dihurup ku musuh, Ki Lingga Sakti teu pernah ka téwak, sabab jiga néwak kalangkang, nu aslina mah duka numana, margi jirimna kabéh sarua, teu aya béntenna. Tapi nujadi anéh, dina jero rarabi salila 120 taun, Ki Lingga teu pernah boga anak. Ubar-abér kaditu kadieu tapi teu aya hasilna.
Kacaritakeun dina hiji peuting, Ki Lingga keur meujeuhna manteng ngahuleng, lunguh ngalamun bari ngagerentes dina jero haténa.
“Mun kaula teu boga anak, kudu kasaha kaula nurunkeun élmu jeung harta nu sakieu seueurna, déwaaa... tulungan kaula”. Keur meujeuhna Ki Lingga Sakti paleng ku lamunan, kadéngé aya sora tarik handaruan. Ngahudangkeun lamunan, “héééy... Ki Lingga Sakti“. Ėta sora nu kadéngé ku Ki Lingga Sakti tarik pisan, bangunna mah déwana téh, gendut jangkung badag. Bakat ku tarik-tarikna éta sora Déwa, bangunna mah kadéngé ka mancanagara. Bari pok deui éta sora déwa téh neruskeun. “Aya naon andika ngangkir kaula, padahal kaula téh keur tapa?!” ceuk éta déwa bari sentak sengor, jiga nu ambek. “Nyaéta, maksud ngangkir andika téh apan andika nyaho, kaula rumah tangga geus 120 taun tapi can boga anak. Sugan andika bisa narékahan supaya kaula boga anak” ceuk Ki Lingga Sakti satengah maksa.
Ari éta Déwa ungut-ungutan ngarti kana maksud Ki Linggga Sakti. “Oh, enya..............” ceuk Déwa. “Kumaha atuh ayeuna, maksud kaula rék dikabulkeun moal?” ceuk Ki Lingga, panasaran. “Maksud andika ku kaula dikabulkeun, tapi kaula titip barang, tah ieu binih tangkal, tah ieu badik. Mun pamajikan andika mimiti nyiram, kadé poho pelakeun ieu tangkal, jeung cecebkeun ieu badik digigireun éta tangkal” ceuk éta déwa téh, bari pok ka Ki Lingga Sakti nyarita deui. “Perlu andika nyaho Ki Lingga, di alam dunya ngan aya didieu ieu tangkal téh, ari ngaranna takokak” ceuk éta Déwa téh, ngajelaskeun. Ari Ki Lingga panasaran kénéh “Ari ieu badik naon hasiatna?” Ki Lingga nanya deui. “Ieu badik hasiatna, pikeun ngamankeun ieu tempat jeung pangasihan. Oge pikeun nu datang anyar ka ieu tempat, pasti bakal baretah cicing didieu, ngarti andika?” ceuk éta Déwa bari nyentak.
Sabulan ti harita pamajikan Ki Lingga mimiti kakandungan, dua bulan kaliwat nepi ka salapan bulan, brol ngalahirkeun. Ari éta jabang bayi dingaranan Rana Kencana, ari éta tangkal takokak ceuk béja umurna sarua jeung Nyi Rana Kencana. Nyi Rana Kencana tiwas, tangkal takokak ogé bakal ngaleungit.
Ti taun ka taun teu karaos Nyi Rana Kencana tos sawawa, tos meujeuhna laki-rabi. Dina waktu harita aya hiji jajaka meni kasép ngalémpéréng konéng. Awakna keker tur sembada. Nepi ka ieu tempat jigana mah rék ngadon mondok di padépokan. Lila ku lila mah ieu pamuda téh ditanya ku Ki Lingga Sakti “jalu.... aki rék nanya ka hidep.... saha ngaran, timana asal?” Ki Lingga sakti nanya, panasaran. “Punten aki...” ceuk éta pamuda meni rengkuh, bari terus ngajawab “dupi wasta abdi téh Kidang Pananjung ti padépokan galuh, dupi abdi dugi ka ieu tempat, seja ngumbara milari élmu pikeun bekel hirup abdi, aki....” ceuk éta pamuda ngajelaskeun.
Gancangna waktu, silih wanohkeun éta pamuda jeung Ki Lingga sakti, ogé jeung Nyi Rana Kencana. Asup kana hiji kapastian, Kidang Pananjung jeung Nyi Rana Kencana ngahiji ngalaki rabi. Anu ahirna ngadegkeun hiji padépokan anu ngaranna Batu Lawang.
Ceuk hiji carita umurna Nyi Rana Kencana téh ngan ukur 90 taun, bareng jeung tiwasna Nyi Rana Kencana, tangkal takokak ogé ngaleungit, jiga teu aya tapak-tapakna acan, tapi ku anu soca batinna seukeut mah, sok ngajéngélék éta tangkal takokak téh ngarangkadak. Ari lebah-lebahna éta Situs Takokak sareng Batu Lawang kinten-kinten 100 meter ti SD Pasirkupa. Ari Situs Takokak téh pernahna di kaléreun SD Pasirkupa, sedengkeun ari Situs Batu Lawang mah di kiduleun SD Pasirkupa.
Tah, ti saprak harita éta nami takokak téh dinggo nami Kampung, teras kantos dianggo nami Désa malihan ayeuna mah dianggo nami Kacamatan, nyaéta Kacamatan Takokak.
Panambih :
Dimana cenah ari Kacamatan Takokak téh pernahna?, Kacamatan Takokak ayana di Kabupatén Cianjur, pernahna di wewengkon Cianjur bagéan tengah. Anu wawatesan jeung Kacamatan Sukanagara, Kacamatan Kadupandak, tur Kabupaten Sukabumi. Kacamtan Takokak téh ngadeg kaping 26 Désémber 1983 hasil pamekaran ti Kacamatan Sukanagara tur Ibu Kota Kacamatan Takokak téh nyaéta Pasawahan.
Tina Pabukon Guru Basa Sunda SDN Pasirkupa Pusbindik TK/SD Kecamatan Takokak Kabupaten Cianjur. Hasil rékaan: Ki Héru PP (Agus Ishak Sabtari, S.Pd) tur diropéa ku: Guru Basa Sunda SDN Pasirkupa (E. Mulyadi, S.Pd.SD).
Bubukaning Carios...
Ari nami takokak téh asalna mah nami tangkal obat, anu tiasa di budi dayakeun pikeun nopang perékonomian urang, tapi kulantaran ka asup tangkal liar jadi wéh teu di piroséa. Padahal tangkal éta téh seueur pisan hasiatna. Contona pikeun ngubaran nyeri cangkéng, ginjal, jantung, jeung sajabana. Hal ieu ngabuktoskeun, yén di daérah Takokak téh seueur kénéh hal-hal anu can kapendak.
Kocap Carita...
Jaman baheula aya hiji padépokan anu pernahna mah di kiduleun Désa Pasawahan. Ari padépokan ieu di paréntah ku hiji patapa sakti anu linuwih. Luhung ku élmu, jembar ku pangabisa. Anu ngaran Ki Lingga Sakti, ari Ki Lingga Sakti téh boga hiji élmu anu kacida ahéngna, anu ngaranna élmu raga salaksa. Mun keur dihurup ku musuh, Ki Lingga Sakti teu pernah ka téwak, sabab jiga néwak kalangkang, nu aslina mah duka numana, margi jirimna kabéh sarua, teu aya béntenna. Tapi nujadi anéh, dina jero rarabi salila 120 taun, Ki Lingga teu pernah boga anak. Ubar-abér kaditu kadieu tapi teu aya hasilna.
Kacaritakeun dina hiji peuting, Ki Lingga keur meujeuhna manteng ngahuleng, lunguh ngalamun bari ngagerentes dina jero haténa.
“Mun kaula teu boga anak, kudu kasaha kaula nurunkeun élmu jeung harta nu sakieu seueurna, déwaaa... tulungan kaula”. Keur meujeuhna Ki Lingga Sakti paleng ku lamunan, kadéngé aya sora tarik handaruan. Ngahudangkeun lamunan, “héééy... Ki Lingga Sakti“. Ėta sora nu kadéngé ku Ki Lingga Sakti tarik pisan, bangunna mah déwana téh, gendut jangkung badag. Bakat ku tarik-tarikna éta sora Déwa, bangunna mah kadéngé ka mancanagara. Bari pok deui éta sora déwa téh neruskeun. “Aya naon andika ngangkir kaula, padahal kaula téh keur tapa?!” ceuk éta déwa bari sentak sengor, jiga nu ambek. “Nyaéta, maksud ngangkir andika téh apan andika nyaho, kaula rumah tangga geus 120 taun tapi can boga anak. Sugan andika bisa narékahan supaya kaula boga anak” ceuk Ki Lingga Sakti satengah maksa.
Ari éta Déwa ungut-ungutan ngarti kana maksud Ki Linggga Sakti. “Oh, enya..............” ceuk Déwa. “Kumaha atuh ayeuna, maksud kaula rék dikabulkeun moal?” ceuk Ki Lingga, panasaran. “Maksud andika ku kaula dikabulkeun, tapi kaula titip barang, tah ieu binih tangkal, tah ieu badik. Mun pamajikan andika mimiti nyiram, kadé poho pelakeun ieu tangkal, jeung cecebkeun ieu badik digigireun éta tangkal” ceuk éta déwa téh, bari pok ka Ki Lingga Sakti nyarita deui. “Perlu andika nyaho Ki Lingga, di alam dunya ngan aya didieu ieu tangkal téh, ari ngaranna takokak” ceuk éta Déwa téh, ngajelaskeun. Ari Ki Lingga panasaran kénéh “Ari ieu badik naon hasiatna?” Ki Lingga nanya deui. “Ieu badik hasiatna, pikeun ngamankeun ieu tempat jeung pangasihan. Oge pikeun nu datang anyar ka ieu tempat, pasti bakal baretah cicing didieu, ngarti andika?” ceuk éta Déwa bari nyentak.
Sabulan ti harita pamajikan Ki Lingga mimiti kakandungan, dua bulan kaliwat nepi ka salapan bulan, brol ngalahirkeun. Ari éta jabang bayi dingaranan Rana Kencana, ari éta tangkal takokak ceuk béja umurna sarua jeung Nyi Rana Kencana. Nyi Rana Kencana tiwas, tangkal takokak ogé bakal ngaleungit.
Ti taun ka taun teu karaos Nyi Rana Kencana tos sawawa, tos meujeuhna laki-rabi. Dina waktu harita aya hiji jajaka meni kasép ngalémpéréng konéng. Awakna keker tur sembada. Nepi ka ieu tempat jigana mah rék ngadon mondok di padépokan. Lila ku lila mah ieu pamuda téh ditanya ku Ki Lingga Sakti “jalu.... aki rék nanya ka hidep.... saha ngaran, timana asal?” Ki Lingga sakti nanya, panasaran. “Punten aki...” ceuk éta pamuda meni rengkuh, bari terus ngajawab “dupi wasta abdi téh Kidang Pananjung ti padépokan galuh, dupi abdi dugi ka ieu tempat, seja ngumbara milari élmu pikeun bekel hirup abdi, aki....” ceuk éta pamuda ngajelaskeun.
Gancangna waktu, silih wanohkeun éta pamuda jeung Ki Lingga sakti, ogé jeung Nyi Rana Kencana. Asup kana hiji kapastian, Kidang Pananjung jeung Nyi Rana Kencana ngahiji ngalaki rabi. Anu ahirna ngadegkeun hiji padépokan anu ngaranna Batu Lawang.
Ceuk hiji carita umurna Nyi Rana Kencana téh ngan ukur 90 taun, bareng jeung tiwasna Nyi Rana Kencana, tangkal takokak ogé ngaleungit, jiga teu aya tapak-tapakna acan, tapi ku anu soca batinna seukeut mah, sok ngajéngélék éta tangkal takokak téh ngarangkadak. Ari lebah-lebahna éta Situs Takokak sareng Batu Lawang kinten-kinten 100 meter ti SD Pasirkupa. Ari Situs Takokak téh pernahna di kaléreun SD Pasirkupa, sedengkeun ari Situs Batu Lawang mah di kiduleun SD Pasirkupa.
Tah, ti saprak harita éta nami takokak téh dinggo nami Kampung, teras kantos dianggo nami Désa malihan ayeuna mah dianggo nami Kacamatan, nyaéta Kacamatan Takokak.
Panambih :
Dimana cenah ari Kacamatan Takokak téh pernahna?, Kacamatan Takokak ayana di Kabupatén Cianjur, pernahna di wewengkon Cianjur bagéan tengah. Anu wawatesan jeung Kacamatan Sukanagara, Kacamatan Kadupandak, tur Kabupaten Sukabumi. Kacamtan Takokak téh ngadeg kaping 26 Désémber 1983 hasil pamekaran ti Kacamatan Sukanagara tur Ibu Kota Kacamatan Takokak téh nyaéta Pasawahan.
Tina Pabukon Guru Basa Sunda SDN Pasirkupa Pusbindik TK/SD Kecamatan Takokak Kabupaten Cianjur. Hasil rékaan: Ki Héru PP (Agus Ishak Sabtari, S.Pd) tur diropéa ku: Guru Basa Sunda SDN Pasirkupa (E. Mulyadi, S.Pd.SD).
Wahai muslimah tutuplah auratmu
04.51 |
DI TENGAH tengah kehidupan masyarakat kita, masih banyak kaum Muslimin yang masih ragu menerima dan menerapkan ajaran mulia al-Qur'anul Karim. Khusus kaum wanita, masih banyak dari kalangan mereka yang ragu menegakkan hukum hijab, yakni menutup auratnya dari pandangan yang mengundang bahaya (berjilbab).
Kondisi yang demikian diperparah oleh ungkapan yang tidak bertanggung jawab, bahwa jilbab adalah budaya masyarakat Arab. Kita tidak usah ikut-ikutan mengenakan pakaian adat orang lain, itu dalihnya. Padahal ketika membuka lembar pertama al-Qur'an, dalam surat al-Baqarah, Allah sudah menginformasikan tentang keparipurnaan al-Qur'an, sedikitpun tidak ada keraguan di dalamnya.
"Alif laam miim. Dzaalikal kitaabulaa roibafiihi hudallilmurttaqiin, "Kitab al-Qur'an ini tidak ada keraguan padanya, petunjuk bagi mereka yang bertakwa." (QS.Al-Baqarah:1-2).
Allah sendiri yang mengatakan langsung, agar kita tak ragu. Al-Qur'an ini sebagai hudan, sebagai petunjuk. Agar dengan petunjuk tersebut manusia tidak berjalan salah arah dan salah kaprah. Salah arah dalam meniti kehidupan ini dan salah kaprah dalam mengambil teladan.
Alangkah lucunya, kita mengaki al-Quran sebagai kitab suci dan petunjuk, namun di sisi lain, kita masih tebang-tebang pilih. Bukankah ini sama artinya bahwa kita tidak lagi percaya Allah swt yang telah memilihkan kita cara yang baik dalam hidup?
Al-Qur'an banyak menerangkan dengan gamblang akan manfaat dan fungsi jilbab ini. Firman Allah dalam surat an-Nur: 31:
"Katakanlah kepada wanita yang beriman: hendaklah mereka menahan pandangannya, dan memelihara kemaluannya, dan janganlah mereka menampakkan perhiasannya, kecuali yang (biasa) nampak dari padanya (wajah dan telapak tangannya). Dan hendaklah mereka menutupkan kain kerudung kedadanya, dan janganlah menampakkan perhiasan, kecuali kepada suami mereka, atau ayah mereka, atau ayah suami mereka, atau putera-putera mereka, atau putera-putera suami mereka, atau saudara-saudara mereka, atau putera-putera sudara perempuan mereka, atau wanita-wanita Islam, atau budak-budak yang mereka miliki, atau pelayan-pelayan laki-laki yang tidak mempunyai keinginan (terhadap wanita) atau anak yang belum mengerti tentang aurat wanita. Dan janganlah mereka memukulkan kakinya agar diketahui perhiasan yang mereka sembunyikan. Dan bertaubatlah kamu sekalian kepada Allah, hai orang-orang yang beriman supaya kamu beruntung.
Lebih lanjut dalam surat al-Ahzab:59, juga dijelaskan:
"Hai Nabi katakanlah kepada istri-istrimu, anak-anak perempuanmu dan istri-istri orang mukmin: 'Hendaklah mereka mengulurkan jilbabnya ke seluruh tubuh mereka'. Yang demikian itu supaya mareka lebih mudah untuk dikenal, karena itu mereka tidak diganggu. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang."
Berbagai halangan
Kaum Muslimah, mestinya tidak perlu menunjukkan sikap ragu, sakwasangka marah --apalagi sampai memusuhi orang-- yang menyampaikan kebenaran al-Qur'an tentang hukum hijab ini.
Kebenaran wahyu ini semata Allah turunkan untuk ketenangan dan ketentraman ummat manusia, khususnya untuk Anda kaum wanita agar dapat terjaga dirinya dan kemuliaannya. Sebaliknya, bila keengganan menegakkan aturan hijab ini selalu dipoles dengan alasan hak asasi, mengekang kebebasan, perbedaan trasidi atau alasan akal-akalan, seperti tidak modis dan sebagainya, maka tidak ada kesempatan yang ditunggu selain kehancuran dan malapetaka. Penolakan terhadap hukum hijab akan mendatangkan bencana moral. Tata nilai moral akan ambruk karena penolakan terhadap hukum hijab ini.
Yang lebih memprihatinkan lagi, kita sering mendapati kelompok yang berusaha mempermainkan kesucian ayat ini. Hal-hal yang sudah jelas nasnya, kemudian diotak-atik dan ditarik-ulur, sehingga nampak sesuatu yang meragukan. Perintah berjilbab yang SK-nya langsung turun dari Tuhan seolah sesuatu yang perlu ditinjau ulang.
Masyarakat awam yang memerlukan bimbingan akhirnya menjadi bingung. Lebih fatal lagi bila tukang tarik-ulur itu adalah mereka yang berpredikat ulama. Undang-undang Allah tidak tegak, berbagai macam bentuk kemaksiatanpun tumbuh subur karenanya. Ulama macam inilah yang diakatakan sebagai ulama yang jahil. Predikat keulamaannya hanya malah mempersubur kemaksiatan dan kemunkaran. Kita senantiasa berlindung dari keganasan ulama yang seperti ini.
Kewajiban menegakkan hijab ini tidak akan gugur sedikitpun juga meskipun didapati guru-guru agama, para ustadzah, istri kiai dan ulama tidak mengenakan busana Muslim (berjilbab). Juga bukanlah perbuatan yang dapat di jadikan hujjah untuk meniadakan hukum dan bukan pula merupakan tasyri (legeslation atau penetapan hukum agama) apabila mereka mengenakan pakaian-pakaian yang mini dalam kesehariannya. Hujjatul Islam Imam Al Ghazali pernah berkata: Apapun yang dikatakan oleh manusia kita boleh menerima atau tidak, kecuali yang disampaikan oleh Rasulullah saw.
Menggalakkan diskusi, sarasehan, seminar dan lain hal semacamnya bisa saja dilakukan, tapi bila ujung dan kesimpulannya meragukan nilai-nilai Qur'an kita berhak menolaknya mentah-menyah. Bila mengenakan jilbab yang sudah jelas perintahnya 'ditinjau ulang' karena dengan berbagai alasan yang dikemukakan sebagai merepotkan, mengganggu penampilan dan keindahan dan sebagainya, maka sama sekali bukan perintah wahyunya yang keliru, tapi hawa nafsu yang sudah mulai menjadi Tuhan. Mengapa?
Karena seorang Muslimah hanya boleh memperlihatkan hiasan dirinya atau kecantikannya kepada sesama jenisnya akan tetapi hal itu tidak boleh dilakukan dijalanan, di mana banyak berlalu-lalang lelaki dan perempuan, yang akan mengarahkan pandangan matanya kepadanya. Begitupun hiasan diri yang boleh diperlihatkan kepada sesama jenisnya pun harus wajar, masuk akal dan ada batasnya. Tidak seperti yang kita saksikan dalam jaman sekarang dengan penampilan serba mini dll.
Bentuk-bentuk pakaian wanita seperti itu yang jelas menyimpang keluar dari rel Islam, tidak berdasar akal sehat, melanggar kesusilaan, akhlak dan menyebal dari tradisi masyarakat beradab. Semuanya itu adalah sengaja diciptakan oleh kaum zionis dalam kehidupan dunia Barat dengan tujuan mengobrak-abrik tatanan dunia beradab dan menghancurkan nilai-nilai luhur yang dijunjung tinggi oleh ummat manusia beriman.
Dengan menciptakan dekadensi moral dan krisis seksual mereka hendak menguasai ummat manusia di mana-mana, dan dengan membangkitkan selera atau rangsangan syahwat liar mereka berusaha menundukkan dan menaklukan dunia. Gagasan demikian itu jelas merupakan gagasan zionisme internasional.
Bukankah gagasan itu yang mempermainkan akal pikiran kaum wanita dengan menciptakan 'mode' baru bagi kaum wanita! Seberapa pendek gaun wanita harus dibuat di atas lutut. Seberapa panjang boleh dibuat di bawah lutut, seberapa banyak lengan wanita harus terbuka dan seberapa lebar bagian dada wanita harus terbuka. Semuanya itu adalah rekayasa kaum zionis melaui dunia Barat, dan semuanya itu tidak ada gunanya selain mempertontonkan aurat, untuk membangkitkan rangsangan syahwat kaum lelaki dengan dalih 'keindahan', 'kekinian, 'modern' dan entah apalagi.
Wanita Muslimah yang meyakini kebenaran agamanya tidak boleh tertarik oleh penipuan-penipuan zionis yang semacam itu, terutama jika mereka hendak keluar rumah, hendaklah berpakaian sebagaimana yang telah ditentukan oleh syariat Islam, agar tidak menjadi tontonan kaum lelaki sepanjang jalan.
Pada suatu hari beberapa orang wanita Bani Tamim datang menemui Ummul Mu'minin Aisya ra. Mereka berpakaian demikian tipis sehingga istri rasulullah saw itu menegur: "Jika kalian wanita beriman, katahuilah bahwa itu bukan pakaian wanita beriman!" Juga pada kesempatan yang lain Aisyah kedatangan seorang tamu pengantin baru yang mengenakan kerudung yang tipis dan jarang. Melihat itu Ummul Mu'minin berkata kepada orang yang mengantar kedatangan pengantin tersebut: "Wanita yang mengimani Surah An-Nur (ayat 31) tidak akan memakai (kerudung seperti) itu!." demikianlah menurut hadits yang diriwayatkan Muslim dari Abu Hurairah.
Menepis keraguan
Oleh karenanya, wahai wanita Muslimah! Hilangkanlah keraguan dalam hatimu dan kenakanlah pakaian mulia (jilbab)-mu itu. Selain akan membuat hatimu tenang, pakaian kemuliaan itu akan menciptakan lingkungan yang menyejukkan. Janganlah kau biarkan laki-laki menikmati pemandangan yang bukan haq. Pemandangan kotor yang memperkeruh hati dan pikirannya.
Sungguh mengenakan pakaian takwa seperti itu (jilbab) tidak ada yang diuntungkan selain untuk dirimu sendiri. Engkau adalah ibu bagi anak-anakmu. Berikanlah pendidikan akhlak yang mulia dengan penampilanmu yang mulia pula, dengan menampilkan identitas wanita Muslimah. Semoga dengan begitu Allah akan memuliakan dirimu, keluargamu dan mengangkat bangsa ini menjadi bangsa yang diridhai-Nya.*/aql
Keterangan: ilustrasi iluvislam
contoh Wawangsalan
23.54 |
Sisindiran;
kumpulan wawangsalan lanjaran
Wawangsalan téh asal kecapna tina wangsal sawanda
(synonim) jeung kecap wangsul anu ngandung harti balik. Ku sabab éta,
Wawangsalan téh sok disebut ogé Bangbalikan. Wawangsalan atawa Bangbalikan
nyaéta hiji wanda Sisindiran anu diwangun ku cangkang (sampiran) jeung eusi
(isi) sarta di satukangeun eusina mangrupa tarucing. Éta eusi tarucing (disebut
wangsalna) téh baris kapanggih saupama urang geus balik deui néangan kecap dina
omongan nu ti heula.
Dina conto kahiji di handap, upamana, Abdi mah caruluk
Arabâ (cangkang), henteu tarima téh teuing (eusi). Upama dibasakeun mah
tarucingna téh: Naon ari caruluk Arab téh?Jawabanna nyaéta korma. Ieu jawaban
bisa kapanggih sanggeus urang balik deui mariksa kecap-kecap dina eusina henteu
tarima téh teuing. Di dinya aya kecap tarima anu mémang sasora jeung kecap
korma.
Ditilik tina wangunna, Wawangsalan téh aya anu mangrupa
Wawangsalan Lanjaran sarta Wawangsalan Dangding. Wawangsalan Lanjaran nyaéta
Wawangsalan anu teu kauger ku patokan pupuh; dijadikeun ku dua omongan atawa
padalisan. Padalisan kahiji mangrupa cangkang, sedengkeun padalisan kadua eusi.
Lobana éngang (suku kata/vokal), boh cangkang boh eusi, aya dalapan éngang.
Anapon Wawangsalan Dangding mah nyaéta Wawangsalan anu kauger ku patokan Pupuh.
Wangun ieu Wawangsalan mah baris gumantung kana patokan Pupuh anu dipakéna, anu
ngawengku ugeran guru lagu jeung guru wilangan.
Di handap ieu mangrupa conto-conto Wawangsalan
Lanjaran anu geus sumebar di masyarakat Sunda. Ilaharna, saupama dipaké dina
omongan sapopoé, tara jeung eusina tapi cukup ku cangkangna wungkul. Saupama
omongan, Perkara nu kamari ieu jadi bahan caritaan balaréa téh geuning teu
puguh monyét hideungna.Keur nu apal kana Wawangsalan mah, omongan sakitu ogé
geus kaharti. Yén nu dimaksudna téh nyaéta teu puguh tungtungna. Hal ieu dilantarankeun
uni Wawangsalan, Teu puguh monyét hideungna, teu puguh tungtungna anu wangsalna
téh nyaéta lutung. Pon kitu, urang ogé bisa nyieun wawangsalan sorangan kalawan
ugeran anu kasebut.
Abdi mah
caruluk Arab
henteu tarima téh teuing [=korma]
henteu tarima téh teuing [=korma]
Abdi téh
kapiring leutik
kaisinan ku gamparan [=pisin]
kaisinan ku gamparan [=pisin]
Abdi téh sok
ngembang kawung
inggis teu ngareunah teuing[=pengis]
inggis teu ngareunah teuing[=pengis]
Abdi ti
ménak ka somah
gamparan mah ieu aing [=umaing]
gamparan mah ieu aing [=umaing]
Ajag désa
basa Jawa
lesuna teu aya tanding [=asu]
lesuna teu aya tanding [=asu]
Ajag lembur
Indramayu
naha bet kalangsu teuing [=asu]
naha bet kalangsu teuing [=asu]
Ajag lembur
lamun engkang
énjing henteu wangsul deui[=anjing]
énjing henteu wangsul deui[=anjing]
Alun-alun
paleuweungan
gagal temen mun teu jadi [=tegal]
gagal temen mun teu jadi [=tegal]
Anak beurit
dina katung
kapan endén mundut encit [=buncit]
kapan endén mundut encit [=buncit]
Anak munding
masih nyusu
aduh endén buah ati [=énéng]
aduh endén buah ati [=énéng]
Angeun somah
pakampungan
kajeun bedo ti kamari [=bodo]
kajeun bedo ti kamari [=bodo]
Anu siram
kokojayan
abdi pamoyokan badis [=ngoyok]
abdi pamoyokan badis [=ngoyok]
Areuy
leuweung mérang daun
ulah sok japilus galih [=pulus]
ulah sok japilus galih [=pulus]
Aringgis sok nyatang bolang
kapongpongan siang wengi[=lompong]
kapongpongan siang wengi[=lompong]
Asal hiji
jadi dua
Semah matak sesah ati [=walimah]
Semah matak sesah ati [=walimah]
Awi ngora téh jaradi
temah matak jadi liwung [=iwung]
temah matak jadi liwung [=iwung]
Aya mesin
bisa ngapung
kapidara diri abdi [=kapal udara]
kapidara diri abdi [=kapal udara]
Aya nu dianjang cai
aya nu dihéroan [=séro]
aya nu dihéroan [=séro]
Ayeuna gé
sérah tegal
engkang mah sok matak peurih[=eurih]
engkang mah sok matak peurih[=eurih]
Baku sok ngalebu badag
reueus keur sareng jeung istri[=areng]
reueus keur sareng jeung istri[=areng]
Balandongan
ngujur jalan
sok hayang geura los indit [=elos]
sok hayang geura los indit [=elos]
Balé diréka
masjid
nya pikir bati rumajug [=tajug]
nya pikir bati rumajug [=tajug]
Bangkong
lodor meuntas jalan
titis tulis bagja awak [=bayawak]
titis tulis bagja awak [=bayawak]
Bango héjo
hérang jangjang
piraku engkang ka abdi [=merak]
piraku engkang ka abdi [=merak]
Bango leutik
bodas hulu
mo samar ka diri abdi [=camar]
mo samar ka diri abdi [=camar]
Baréto gé batur pirus
juragan geuning pelekik [=akik]
juragan geuning pelekik [=akik]
Batuk eungap
hésé damang
saé sumping baé wengi [=mengi]
saé sumping baé wengi [=mengi]
Béas
ditutuan deui
iraha atuh patepung [=tipung]
iraha atuh patepung [=tipung]
Bedil langit
handaruan
engkang sapertos kalinglap [=gelap]
engkang sapertos kalinglap [=gelap]
Bedog urang
Darmaraja
kawantu abdi mah miskin [=sekin]
kawantu abdi mah miskin [=sekin]
Bedug
wedalan Eropah
abdi teu asa dipuji [=tanji]
abdi teu asa dipuji [=tanji]
Belut sisit
saba darat
kapiraray siang wengi [=oray]
kapiraray siang wengi [=oray]
Bendi
panjang roda opat
ulah kalah ka Carita [=kareta]
ulah kalah ka Carita [=kareta]
Béntang
baranang di imah
samar bisa tepung deui [=darma]
samar bisa tepung deui [=darma]
Beulit
cinggir simpay réma
ulah lali ka sim abdi [=ali]
ulah lali ka sim abdi [=ali]
Beunying
leutik sisi cai
ari ras sok cimataan [=amismata]
ari ras sok cimataan [=amismata]
Beusi bodas
cingcin kecrik
cumah baé dipicinta [=timah]
cumah baé dipicinta [=timah]
Biasa
ngadodol gula
abdi henteu dipaduli [=gulali]
abdi henteu dipaduli [=gulali]
Bibika
tipung tarigu
ku engkang tacan kaharti [=roti]
ku engkang tacan kaharti [=roti]
Buah kawung
raranggeuyan
curuluk cisoca bijil [=caruluk]
curuluk cisoca bijil [=caruluk]
Bulu panon
wates taar
itu nyai mani geulis [=halis]
itu nyai mani geulis [=halis]
Cacangkir bahana beling
masing welas lahir batin [=gelas]
masing welas lahir batin [=gelas]
Cakcak gedé
kadal bilik
ulah dipaké mokaha [=toké]
ulah dipaké mokaha [=toké]
Careuh
beureum pasawahan
nu dusun leuwih ti misti [=lasun]
nu dusun leuwih ti misti [=lasun]
Cariang
beureum beutina
nya pikir bati arewuh [=]
nya pikir bati arewuh [=]
Catetan bulan jeung taun
juragan ménak utami [=almenak]
juragan ménak utami [=almenak]
Cau gedé
ngan sasikat
taya teuing bagja diri cau [=bagja]
taya teuing bagja diri cau [=bagja]
Cék lémék
Jawa sumuhun
hayang téh ulah kapanggih[=enggih]
hayang téh ulah kapanggih[=enggih]
Cikur
jangkung pamuraan
kapalay siang jeung wengi[=panglay]
kapalay siang jeung wengi[=panglay]
Cisusu
kentel dimasak
ulah téga-téga teuing [=mantéga]
ulah téga-téga teuing [=mantéga]
Cucuk basa
Malayuna
duriat henteu laksana [=duri]
duriat henteu laksana [=duri]
Dadampar di pagulingan
alim ka nu kirang surti [=kasur]
alim ka nu kirang surti [=kasur]
Dagangan
pangrapet surat
mun kitu abdi mah alim [=lém]
mun kitu abdi mah alim [=lém]
Daun kasap
kosok méja
tobat ulah nolas teuing [=hampelas]
tobat ulah nolas teuing [=hampelas]
Daun tuhur
na tangkalna
sok rus-ras ka nu teu aya [=kararas]
sok rus-ras ka nu teu aya [=kararas]
Désémber tangtu ditéma
geulisna lir widadari [=Januari]
geulisna lir widadari [=Januari]
Deukeut-deukeut
anak taleus
nyangkéwok teu kanyahoan[=téwok]
nyangkéwok teu kanyahoan[=téwok]
Di Cikajang
aya gunung
asa paturay jasmani [=Cikuray]
asa paturay jasmani [=Cikuray]
Dodol gula
digolongan
nu hina kaluli-luli [=gulali]
nu hina kaluli-luli [=gulali]
Dudukuy
panjang gagangna
pikir bati ngalanglayung [=payung]
pikir bati ngalanglayung [=payung]
Dukun tukang
ngemat héwan
abdi mah ku alim teuing [=malim]
abdi mah ku alim teuing [=malim]
Ékék lembut
pupuntiran
tingsérédét kana ati [=cécéndét]
tingsérédét kana ati [=cécéndét]
Enggeus ka
palupuh nangtung
ayeuna geus kapimilik [=balik]
ayeuna geus kapimilik [=balik]
Engkang téh
ngajukut laut
seger mun tepung jeung nyai[=ager]
seger mun tepung jeung nyai[=ager]
Gagang
caruluk karadak
pantes mun rék dinyenyeri[=langari]
pantes mun rék dinyenyeri[=langari]
Gamparan mah sangu atah
keur ménak kawuwuh sugih[=gigih]
keur ménak kawuwuh sugih[=gigih]
Gedang atah
keur lumayung
engkang mah jelema ginding[=gumading]
engkang mah jelema ginding[=gumading]
Gedong luhur
panénjoan
narah keur saheulaanan [=munara]
narah keur saheulaanan [=munara]
Gedong
ngambang di sagara
kapalang geus béla pati [=kapal (cai)]
kapalang geus béla pati [=kapal (cai)]
Gedong
ngambang tengah laut
ulah kapalang nya béla. [=kapal (cai)]
ulah kapalang nya béla. [=kapal (cai)]
Gedong
tempat nu titirah
ulah sok reueus binangkit [=rumah sakit]
ulah sok reueus binangkit [=rumah sakit]
Hayam cempa
lalayaran
matak teuing nyeri ati [=meri]
matak teuing nyeri ati [=meri]
Hayam sawah
dipiara
abong kanu apes diri [=meri]
abong kanu apes diri [=meri]
Hayam tukung
saba gunung
uyuhan teuing nya diri [=puyuh]
uyuhan teuing nya diri [=puyuh]
Hiris ngora
deungeun sangu
abdi mah kapok téh teuing[=kapokan]
abdi mah kapok téh teuing[=kapokan]
Hui bulu réa akar
bongan sok rayungan teuing[=kamayung]
bongan sok rayungan teuing[=kamayung]
Imah leutik
tempat ngaji
teu asa ngalanggar cegah[=langgar]
teu asa ngalanggar cegah[=langgar]
Imah
ngambang di sagara
ulah kapalang nya bela [=kapal (cai)]
ulah kapalang nya bela [=kapal (cai)]
Indung kuar
hama sirah
nu kitu ulah digugu [=kutu]
nu kitu ulah digugu [=kutu]
Insuting
ngadaun luhur
ari ras ka diri abdi [=kararas]
ari ras ka diri abdi [=kararas]
Isuk basa
Malayuna
tangtos abdi rék sayagi [=pagi]
tangtos abdi rék sayagi [=pagi]
Jagong tuhur
beunang ngunun
dunungan bagéa sumping[=emping]
dunungan bagéa sumping[=emping]
Jalaran
bibit kalapa
isin da abdi mah santri [=kitri]
isin da abdi mah santri [=kitri]
Jampana
bugang dadakan
panasaran diri kuring [=pasaran]
panasaran diri kuring [=pasaran]
Jati leutik
jagong ngora
dodolog kirang utami [=semi]
dodolog kirang utami [=semi]
Jawadah
tutung biritna
sacarana-sacarana [=cara]
sacarana-sacarana [=cara]
Jukut
jangkung pipir gunung
haté abdi panas peurih [=eurih]
haté abdi panas peurih [=eurih]
Kacang
jangkung leutik daun
engkang mah satria raris [=hiris]
engkang mah satria raris [=hiris]
Kacang
panjang disayuran
bati ngageremet ati [=gemet]
bati ngageremet ati [=gemet]
Kacang
panjang gagabengan
sakieu darajat kuring [=jaat]
sakieu darajat kuring [=jaat]
Kadal gedé
saba darat
pareng alus bagja awak [=bayawak]
pareng alus bagja awak [=bayawak]
Kadeuleu langir caina
kayap-keyep anu geulis [=keuyeup]
kayap-keyep anu geulis [=keuyeup]
Kalapa
bakalan minyak
nu ampuh titis raspati [=cipati]
nu ampuh titis raspati [=cipati]
Kalong
leutik saba gedang
sumedot rasaning ati [=cocodot]
sumedot rasaning ati [=cocodot]
Kararas daun
kalapa
teu aya nu ngabangbrangkeun[=barangbang]
teu aya nu ngabangbrangkeun[=barangbang]
Kasintu di
sisi situ
nu hayang kawanti-wanti [=]
nu hayang kawanti-wanti [=]
Kauntun
tipung katambang béas
laksana meunang ijasah [=laksa]
laksana meunang ijasah [=laksa]
Kebon paré
dicaian
siwah niat jalir jangji [=sawah]
siwah niat jalir jangji [=sawah]
Kembang biru
di astana
abot pisah jeung kakasih [=salasih]
abot pisah jeung kakasih [=salasih]
Kembang
bodas buah bunder
ngaheruk nya pipikiran [=jeruk]
ngaheruk nya pipikiran [=jeruk]
Kembang
jambé kara beukah
kumayangyang pikir abdi[=mayang]
kumayangyang pikir abdi[=mayang]
Kendang gedé pakauman
dagdigdug rasaning ati [=bedug]
dagdigdug rasaning ati [=bedug]
Kertas kabur
kaanginan
kumalayang pipikiran[=langlayangan]
kumalayang pipikiran[=langlayangan]
Ketuk leutik
panayagan
ka abdi mah ningnang teuing[=bonang]
ka abdi mah ningnang teuing[=bonang]
Keuyeup gedé
saba laut
teu hadé liar ti peuting [=kapiting]
teu hadé liar ti peuting [=kapiting]
Koja awi
dihuaan
sageuy lamun teu kasorang[=korang]
sageuy lamun teu kasorang[=korang]
Kokotor
saluar awak
da sanés rek hiri dengki [=daki ]
da sanés rek hiri dengki [=daki ]
Kota
kuloneun Lampegan
purah-purah tunggu bumi [=]
purah-purah tunggu bumi [=]
Kulit teuas
tungtung ramo
baku osok nganyenyeri [=kuku]
baku osok nganyenyeri [=kuku]
Kuring mah kabedil langit
da puguh matak kalinglap [=gelap]
da puguh matak kalinglap [=gelap]
Kuring téh
kamenyan konéng
rumaos kawiwirangan [=]
rumaos kawiwirangan [=]
Kutu baju
kuar sinjang
moal weléh tumarima [=tuma]
moal weléh tumarima [=tuma]
Lahang abri
dibotolan
ningal anu suka galih [=cuka]
ningal anu suka galih [=cuka]
Laleur hideung panyeureudan
ngilari sakolong langit [=reungit]
ngilari sakolong langit [=reungit]
Lampu leutik
tengah imah
abdi samar méré idin [=damar]
abdi samar méré idin [=damar]
Lamun kapalupuh
nangtung
lamun jadi kapimilik [=bilik]
lamun jadi kapimilik [=bilik]
Lancah cai
di walungan
engkang teu émut ka abdi[=engkang-engkang]
engkang teu émut ka abdi[=engkang-engkang]
Langgir cai
leumpang ngijing
kadeuleu kayap-keyepna[=keuyeup]
kadeuleu kayap-keyepna[=keuyeup]
Lauk panjang
dina parung
ari émut merod pikir [=berod]
ari émut merod pikir [=berod]
Lauk rebing
saba laut
karikari jalir jangji [=pari]
karikari jalir jangji [=pari]
Manuk apung
saba eurih
haté asa didudutan [=dudut]
haté asa didudutan [=dudut]
Manuk hawuk
beureum suku
katingal keur imut leutik [=galatik]
katingal keur imut leutik [=galatik]
Manuk
lindeuk di buruan
kuring bati panas ati [=japati]
kuring bati panas ati [=japati]
Manuk lisung anu jalu
dagoan di pasampangan [=jago]
dagoan di pasampangan [=jago]
Manuk renggé
saba ulam
hayang tepi ka ngajadi [=caladi]
hayang tepi ka ngajadi [=caladi]
Manuk tukung
saba gunung
uyuhan daék ka abdi [=puyuh]
uyuhan daék ka abdi [=puyuh]
Maung tutul
saba kasur
diri teu ngareunah cicing [=ucing]
diri teu ngareunah cicing [=ucing]
Méga beureum
surupna geus burit
ngalanglayun panas pipikiran[=layung]
ngalanglayun panas pipikiran[=layung]
Melak
bangsal di kotakan
wayahna dék sabar diri [=nebar]
wayahna dék sabar diri [=nebar]
Mencek
leutik saba alas
abdi daék ngaréncangan[=peucang]
abdi daék ngaréncangan[=peucang]
Meri pendék
ngojay hayam
henteu négtog pikir abdi [=éntog]
henteu négtog pikir abdi [=éntog]
Monyét
hideung sisi leuweung
susah nu taya tungtungna [=lutung]
susah nu taya tungtungna [=lutung]
Mun inget mangsi
Malayu
anjeun téh cinta ka kuring [=tinta]
anjeun téh cinta ka kuring [=tinta]
Mun jagan
kadadar tipung
upami kagungan rabi [=surabi]
upami kagungan rabi [=surabi]
Nganyam bola
jadi lawon
peupeujeuh kudu sing junun[=ninun]
peupeujeuh kudu sing junun[=ninun]
Nu dahar
taya sésana
ngan asa dipoyok badis [=ledis]
ngan asa dipoyok badis [=ledis]
Nu gering
geus rampus dahar
kuring mah mo payu deui[=mamayu]
kuring mah mo payu deui[=mamayu]
Nu nutu
miceun huutna
Mun awon moal ditampi [=napi]
Mun awon moal ditampi [=napi]
Nya buah
ngacung ka luhur
kuring mah sok panas ati [=ganas]
kuring mah sok panas ati [=ganas]
Nya hujan taya eureuna
abdi mah kalangkung ajrih [=ngijih]
abdi mah kalangkung ajrih [=ngijih]
Nyeupan
sangu tacan timus
teu sanggup manggihan deui[=gigih]
teu sanggup manggihan deui[=gigih]
Nyiar paré tutukeuran
teu pantes hayang ka abdi[=nguyang]
teu pantes hayang ka abdi[=nguyang]
Nyiru gedé
wadah bangsal
anjeun mah nsok sindir sampir[=tampir]
anjeun mah nsok sindir sampir[=tampir]
Nyiruan
genténg cangkéngna
masing mindeng pulang anting[=papanting]
masing mindeng pulang anting[=papanting]
Pangcalikan
tonggong kuda
kudu satia buméla [=sela]
kudu satia buméla [=sela]
Paparem ngawurah ketan
mokaha atuh da wargi [=ragi]
mokaha atuh da wargi [=ragi]
Paribasa
petis Cina
hayang nepi ka cacapna [=kécap]
hayang nepi ka cacapna [=kécap]
Péso pangot
ninggang lontar
acan katuliskeun diri [=nulis]
acan katuliskeun diri [=nulis]
Péso patok
kewung tungtung
hayang kapiajang teuing [=rejang]
hayang kapiajang teuing [=rejang]
Péso raut Cibarusa
sugan welas ka nu miskin [=sekin]
sugan welas ka nu miskin [=sekin]
Pileuleuyan
kebo gunung
ngadadak tineung nya pikir[=badak]
ngadadak tineung nya pikir[=badak]
Piunjuk
duméh rék wangsul
sanés abdi rék cilimit [=pamit]
sanés abdi rék cilimit [=pamit]
Puguh mah
ubar muriang
nu hina leuwih ti misti [=Kina]
nu hina leuwih ti misti [=Kina]
Puter putih saba lembur
kuring seja béla pati [=japati]
kuring seja béla pati [=japati]
Ranté ngait
kana baju
Memang geus cumantél ati [=cantél]
Memang geus cumantél ati [=cantél]
Salendro di
papanggungan
ngomong kalepasan teuing[=koromong]
ngomong kalepasan teuing[=koromong]
Sanggal
hideung saba ranca
témbong léléwa nu manis [=lélé]
témbong léléwa nu manis [=lélé]
Sangrayan peupeus meueusan
ulah jadi rengat galih [=rengat]
ulah jadi rengat galih [=rengat]
Santri
miskin geus maréman
tangtu tiis pikir abdi [=pikir]
tangtu tiis pikir abdi [=pikir]
Sapikul
katian Cina
malah kumplit sareng cingcin[=dacin]
malah kumplit sareng cingcin[=dacin]
Séndok batok
digagangan
geus lawas abdi ngalayung[=gayung]
geus lawas abdi ngalayung[=gayung]
Séréh
leuweung turub saung
haté abdi panas peurih [=eurih]
haté abdi panas peurih [=eurih]
Situ bendung
di Citarum
gulang-guling ngan sorangan[=Saguling]
gulang-guling ngan sorangan[=Saguling]
Sok rajeun ngabuah kawung
curuluk cisoca bijil [=curuluk]
curuluk cisoca bijil [=curuluk]
Tegal tengah
nagara
laun-laun sugan hasil [=alun-alun]
laun-laun sugan hasil [=alun-alun]
Tepi ka
kélor héjona
tepi ka antukna [=katuk]
tepi ka antukna [=katuk]
Teu beunang dihurang
sawah
teu beunang dipikameumeut[=simeut]
teu beunang dipikameumeut[=simeut]
Teu beunang
diopak kembung
teu beunang dientong-entong[=kolontong]
teu beunang dientong-entong[=kolontong]
Teu beunang
dipiring leutik
teu beunang dipikaisin [=pisin]
teu beunang dipikaisin [=pisin]
Teu beunang dirangkong kolong
teu beunang dipikahayang[=hayam]
teu beunang dipikahayang[=hayam]
Teu beunang
disihung tipung
teu beunang dipapagonan[=sasagon]
teu beunang dipapagonan[=sasagon]
Teu beunang
disitu lembur
teu beunang diulah-ulah [=kulah]
teu beunang diulah-ulah [=kulah]
Teu beunang
disupa dulang
teu beunang dibébénjokeun [=kéjo]
teu beunang dibébénjokeun [=kéjo]
Teu beunang ditihang pondok
teu beunang dideudeuleukeun[=deudeul]
teu beunang dideudeuleukeun[=deudeul]
Teu beunang
ditiwu leuweung
teu beunang dipikasono [=kaso]
teu beunang dipikasono [=kaso]
Teu beunang diwaru leuweung
teu beunang diboro-boro [=bisoro]
teu beunang diboro-boro [=bisoro]
Teu puguh
monyét hideungna
teu puguh tungtungna [=lutung]
teu puguh tungtungna [=lutung]
Ulah sok
kapiring leutik
ulah sok kaisinan [=pisin]
ulah sok kaisinan [=pisin]
Wadah minyak
tina beling
jadi budak kudu getol [=botol]
jadi budak kudu getol [=botol]
Walanda
hideung soldadu
umambon engkang ka nyai [=(urang) Ambon]
umambon engkang ka nyai [=(urang) Ambon]
Warisan
sekin pusaka
haturan nyai pribadi [=badi]
haturan nyai pribadi [=badi]
Langganan:
Postingan (Atom)